Frequently Asked Questions. This area covers the basics of project localization. Here you will find answers to help clarify what’s needed to make a project go smoothly from start to finish. You’ll also get an idea of your options and how you can make your next language localization project a success!
Luna Concepts is a full-service multilingual graphics firm. Our job is to satisfy all phases of our clients’ multilingual needs. This includes doing translation, name evaluations, typesetting, packaging, consulting, graphic design and web site localization.
No. Whether you’re a smaller company just breaking into the localization field, or a Fortune 500 company who has experience doing localization projects, we’re here for you. We like to establish long term working relationships with our clients, and through our knowledgeable staff, competitive rates, and attention to detail, we hope to do just that.
Luna Concepts uses a network of Native Language Specialists to complete all the necessary steps of the project. Everything from translation, proofing, editing, name evaluations and testing for cultural sensitivity are done by Native Language Specialists. These Native Language Specialists are also cross referenced by their expertise and skills in certain areas such as Marketing, Medical, Technical, Computer Related and Legal. We make sure that you get the right people working on your project.
We offer a wide variety of target languages to choose from. These supported languages include, but are not limited to the following:
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
- French (Canada)
- French (France)
- Portuguese (Brazil)
- Portuguese (Portugal)
- Spanish (Latin America)
- Spanish (Spain)
Yes. Because we only use Native Language Specialists for your target country, these Specialists are encouraged to note any sensitive material which may not be suited for their home country. This ensures that your project is given the highest attention to detail for each target country.
Luna Concepts also has a network of Graphics Professionals who are fluent in the latest graphics applications and necessary tools to complete your goals. When translated text is placed into a document, the work is then proofed and re-proofed by Native Language Specialists to ensure accuracy.
Many factors go into a successful project. However, communication is the key. Often times, many problems down the road could be solved from the start with easy and open communication. Thus, before beginning a project, it’s a good idea to go into as much detail as possible so that we can forecast any potential pitfalls.
This also depends on the project. For “Translation Only” projects, usually a hardcopy or an electronic file is submitted to us. For graphics related projects, we typically see English original artwork/files in Quark, InDesign, Illustrator, or Photoshop. For web related projects, it’s best to send the HTML files, along with any original source graphics if they need to be localized.
Again, projects vary. However, usually for “Translation Only” projects, we will submit back to you either a hardcopy of the translated text, or an electronic file (provided that you have the system capabilities to view text in the target language). For graphics related projects, there are many options to choose from. We can submit back to you 1. An electronic file (in the same file format, or in another format of your choice). 2. An assembled Outline EPS file (this is usually used for target languages like Japanese, Chinese, Korean, Russian, Thai, Greek, and others.) With the wide variety of file formats to choose from, the choice is yours.
Actually, no project is ever “typical”. However, a work flow usually consists of the following steps: 1. Client Original (text or graphics in English). 2. Text is sent out for translation. 3. Translation is proofed and edited by a second party. 4. Translation is given to a graphics team to place back into client original. 5. Document is re-proofed. 6. When final “OK” has been given, the client can then review the file. Obviously, depending on the client, other stages can be introduced along the way.
Yes. This stage is usually called the “In-Country Review” stage. If you would like your own people to either supply translation, or to review the text that will be placed into the final document, this can be arranged.
This is nearly impossible to answer without seeing the complexity of each particular project. Any firm that can promise a quick turnaround time without thoroughly examining the project in detail, is actually doing you a disservice. We do offer a “Rush Service” for projects which need to get out yesterday. To find out the turnaround time for your particular project, please contact us.
We too place a strong importance on the confidentiality of our clients’ data. Thus, all of our Native Language Specialists and Graphics Professionals are required to sign our Confidentiality Agreement before working on a project. This way you can be assured that your data remains your data.
Contact Us For a Free Translation/ Typesetting Quote
Still have questions? Need to reach us? Contact Us and we will be happy to answer any questions you may have..