Complete FAQ List

Complete FAQ List

Still have a question? Here you can find even more questions and answers to help make your project go smoothly. Or, as always, if there is a question you have that is not answered here, please contact us.


Below is a set of links for every question in our FAQ section.


ArrowGetting Started:

Q: What exactly is Luna Concepts?
Q: Can only large companies use your service?
Q: How exactly is the translation side done?
Q: Which languages do you support?
Q: Do your Native Language Specialists check for cultural sensitivity?
Q: How exactly is the graphics side done?
Q: What can be done from the start to make a project go smoothly?
Q: What files are usually submitted to Luna Concepts?
Q: What type of files will I receive back as a "Final Deliverable"?
Q: What is the work flow for a typical project?
Q: What if we have a division in the target country? Will we be able to have our own native language people review the file?
Q: What is the typical turnaround time for a project?
Q: What about confidentiality? How can we be sure that our information remains our information?

ArrowGraphics Related:

Q: What type of graphics files can you handle?
Q: What if I don't have the original electronic file, can we still proceed?
Q: I want to have my brochure localized into Japanese. How will I be able to work with Japanese characters in my document?
Q: So can I open a Japanese QuarkXPress file in my US Version of QuarkXPress?
Q: What is "Double-Byte" Encoding?
Q: What is an Outlined EPS File?
Q: Can edits be made to an Outlined EPS file just like text?
Q: What is a PDF file?
Q: Why is a PDF file important?
Q: How do you match up foreign language fonts with our original?
Q: Is it possible to see what foreign language fonts you have to choose from?
Q: Why do you use TrueType Asian Fonts?


ArrowAsian Business Card Translation:

Q: What Business Card Target Languages Do you Support?
Q: Can I Request a Free Business Card Translation Quote?
Q: How Much Does it Cost?
Q: Do You Have Some Business Card Examples I Can See?
Q: If My Business Card is Vertical, is this a Problem?
Q: I Don't Have an Original Electronic File. Do You Have Any Sample Templates to Help Me?
Q: I Don't Have an Original Electronic File. Can I Fax You My Card?
Q: What Business Card Layout Options Do I Have?
Q: Can I Choose What Business Card Items Are Translated?
Q: What Do You Mean By "Unique Names" for Translation?
Q: What is the Typical Business Card Translation Process?
Q: For the Final Files, What Options Do I Have?
Q: For Printed Cards, What are the Details/Features?
Q: What is the Difference Between Simplified & Traditional Chinese?
Q: What is the Estimated Turnaround Time?
Q: How Can I Submit Files to You?
Q: How Do I Receive Final Files From You?


ArrowPricing Related:

Q: How much does a typical project cost?
Q: What factors influence the cost of a project?

ArrowSupported Applications:

Q: What Operating Systems do you support?
Q: What Mac applications do you support?
Q: What PC applications do you support?


ArrowTerms of the Trade:

Q: What is Translation?
Q: What is Localization?
Q: What is Internationalization?
Q: What is Proofing?
Q: What is Editing?
Q: What is a Name Evaluation?
Q: What is a Corporate Identity?
Q: What is Corporate Branding?


ArrowTransferring Files:

Q: Can I fax files to you?
Q: Can I submit files to you on CD?
Q: Can I email files to you?
Q: Can I send you files over the net?
Q: What is FTP?



ArrowGETTING STARTED:

Q: What exactly is Luna Concepts?

A: Luna Concepts is a full-service multilingual graphics firm. Our job is to satisfy all phases of our clients' multilingual needs. This includes doing translation, name evaluations, typesetting, packaging, consulting, graphic design and web site localization.
Top

Q: Can only large companies use your service?

A: No. Whether you're a smaller company just breaking into the localization field, or a Fortune 500 company who has experience doing localization projects, we're here for you. We like to establish long term working relationships with our clients, and through our knowledgeable staff, competitive rates, and attention to detail, we hope to do just that.
Top

Q: How exactly is the translation side done?

A: Luna Concepts uses a network of Native Language Specialists to complete all the necessary steps of the project. Everything from translation, proofing, editing, name evaluations and testing for cultural sensitivity are done by Native Language Specialists. These Native Language Specialists are also cross referenced by their expertise and skills in certain areas such as Marketing, Medical, Technical, Computer Related and Legal. We make sure that you get the right people working on your project.
Top

Q: Which languages do you support?

A: We offer a wide variety of target languages to choose from. These supported languages include, but are not limited to the following:

 

Chinese (Simplified) French (France) Korean Spanish (Spain)
Chinese (Traditional) German Norwegian Swedish
Czech Greek Polish Tagalog
Danish Hungarian Portuguese (Brazil) Thai
Dutch Indonesian Portuguese (Portugal) Turkish
Finnish Italian Russian Vietnamese
French (Canada) Japanese Spanish (Latin America)  


Top

Q: Do your Native Language Specialists check for cultural sensitivity?

A: Yes. Because we only use Native Language Specialists for your target country, these Specialists are encouraged to note any sensitive material which may not be suited for their home country. This ensures that your project is given the highest attention to detail for each target country.

Top

Q: How exactly is the graphics side done?

A: Luna Concepts also has a network of Graphics Professionals who are fluent in the latest graphics applications and necessary tools to complete your goals. When translated text is placed into a document, the work is then proofed and re-proofed by Native Language Specialists to ensure accuracy.

Top

Q: What can be done from the start to make a project go smoothly?

A: Many factors go into a successful project. However, communication is the key. Often times, many problems down the road could be solved from the start with easy and open communication. Thus, before beginning a project, it's a good idea to go into as much detail as possible so that we can forecast any potential pitfalls.

Top

Q: What files are usually submitted to Luna Concepts?

A: This also depends on the project. For "Translation Only" projects, usually a hardcopy or an electronic file is submitted to us. For graphics related projects, we typically see English original artwork/files in Quark, InDesign, Illustrator, Photoshop or PageMaker. For web related projects, it's best to send the HTML files, along with any original source graphics if they need to be localized.

Top

Q: What type of files will I receive back as a "Final Deliverable"?

A: Again, projects vary. However, usually for "Translation Only" projects, we will submit back to you either a hardcopy of the translated text, or an electronic file (provided that you have the system capabilities to view text in the target language). For graphics related projects, there are many options to choose from. We can submit back to you 1. An electronic file (in the same file format, or in another format of your choice). 2. An assembled Outline EPS file (this is usually used for target languages like Japanese, Chinese, Korean, Russian, Thai, Greek, and others.) 3. Film. With the wide variety of file formats to choose from, the choice is yours.

Top

Q: What is the work flow for a typical project?

A: Actually, no project is ever "typical". However, a work flow usually consists of the following steps: 1. Client Original (text or graphics in English). 2. Text is sent out for translation. 3. Translation is proofed and edited by a second party. 4. Translation is given to a graphics team to place back into client original. 5. Document is re-proofed. 6. When final "OK" has been given, the client can then review the file. Obviously, depending on the client, other stages can be introduced along the way.

Top

Q: What if we have a division in the target country? Will we be able to have our own native language people review the file?

A: Yes. This stage is usually called the "In-Country Review" stage. If you would like your own people to either supply translation, or to review the text that will be placed into the final document, this can be arranged.

Top

Q: What is the typical turnaround time for a project?

A: This is nearly impossible to answer without seeing the complexity of each particular project. Any firm that can promise a quick turnaround time without thoroughly examining the project in detail, is actually doing you a disservice. We do offer a "Rush Service" for projects which need to get out yesterday. To find out the turnaround time for your particular project, please drop us a line.

Top

Q: What about confidentiality? How can we be sure that our information remains our information?

A: We too place a strong importance on the confidentiality of our clients' data. Thus, all of our Native Language Specialists and Graphics Professionals are required to sign our Confidentiality Agreement before working on a project. This way you can be assured that your data remains your data.
Top



ArrowGRAPHICS RELATED:

Q: What type of graphics files can you handle?

A: We can handle files from nearly all the top graphics applications available. This includes, but is not limited to: QuarkXPress, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe ImageReady, Adobe InDesign, Adobe Pagemaker, Adobe Acrobat, and more.

Top

Q: What if I don't have the original electronic file, can we still proceed?

A: Yes. Original electronic files make it much easier to proceed with any project, however, even without them, a project can still go on.

Top

Q: How exactly is the graphics side done?

A: Luna Concepts has a network of Graphics Professionals who are fluent in the latest graphics applications and necessary tools to complete your goals. When translated text is placed into a document, the work is then proofed and re-proofed by Native Language Specialists to ensure accuracy.

Top

Q: I want to have my brochure localized into Japanese. How will I be able to work with Japanese characters in my document?

A: Unless you have a Japanese operating system (or language kit), a Japanese enabled graphics application, and a nice selection of Japanese fonts, you won't be able to use Japanese in your document. This is where we come in. We have all the necessary tools, fonts, and applications to do graphics in Japanese (or Chinese, Korean, Vietnamese, etc.) This is the core of our business. Take advantage of our knowledge and expertise in this area and have Luna Concepts do your next multilingual project.

Top

Q: So can I open a Japanese QuarkXPress file in my US Version of QuarkXPress?

A: No. In order to use double-byte Asian characters such as Japanese, Chinese and Korean, you will need to own the native versions of QuarkXPress for that particular language. This is where we come in. We have invested in these capabilities, so let us go to work for you!

Top

Q: What is "Double-Byte" Encoding?

A: Double-Byte Encoding is used to describe languages like Japanese, Chinese and Korean which take two bytes of data to represent a single character as opposed to one byte for European languages. Since there are roughly 32,000 different characters which need to be accessible for these Asian languages, certain page layout applications like QuarkXPress require native language versions in order to use double-byte languages.

Top

Q: What type of graphics files will I receive back as a "Final Deliverable"?

A: Again, projects vary. However, for graphics related projects, there are many options to choose from. We can submit back to you 1. An electronic file (in the same file format, or in another format of your choice). 2. An assembled Outline EPS file (this is usually used for target languages like Japanese, Chinese, Korean, Russian, Thai, Greek, and others.) With the wide variety of file formats to choose from, the choice is yours.

Top

Q: What is an Outlined EPS File?

A: "EPS" stands for Encapsulated PostScript. An Outlined EPS file is a graphics file that can be placed into a page layout application as a "picture". In the simplest terms, when we do work in languages which have font or operating system limitations (such as Japanese, Chinese, Korean, Russian, etc.) we can convert the text on the page into a "picture". This Outlined EPS file, or "picture" can then be reassembled back into an English original layout, to produce a document which is fully multilingual, yet does not require any specialized fonts or system resources.

Top

Q: Can edits be made to an Outlined EPS file just like text?

A: No. Once a file has been converted into an outlined EPS format, the text is now a graphic. Thus, any edits would have to be made to the original document, and then have the page re-outlined into a graphic.

Top

Q: What is a PDF file?

A: PDF stands for Portable Document Format. It's a distribution format developed by Adobe Corporation to allow electronic information to be transferred between various types of computers, in various languages. The software which allows this transfer is called Acrobat. In order to view and print a PDF file you will first need to download and install a copy of the Adobe Acrobat Reader. Downloads are available free for both Macintosh and Windows systems. Click here to download.

Top

Q: Why is a PDF file important?

A: The lure of PDF files is that it they are small in file size, cross-platform, and multilingual. All fonts and styles are imbedded in the PDF file itself. Thus, we could create a localized order form for your business in PDF format. Users could then download this order form in their native language and begin to purchase your items over the net. You will not have to worry about the look and feel of your documents changing over different platforms. With PDF, it remains a constant.

Top

Q: How do you match up foreign language fonts with our original?

A: Our Graphics Specialists will match up the fonts from your client original, to a similar font in your desired foreign language. For example, if your original has a san serif font like Helvetica, and your target language is Korean, then we will match your use of Helvetica with a similar san serif Korean font of the same weight.

Top

Q: Is it possible to see what foreign language fonts you have to choose from?

A: Yes. Font variety is our strong point. We like to give clients the option to choose from a wide variety of fonts if they wish. Choose from the Font Sample sheets below. You will need to view these files using Adobe Acrobat Reader.


DynaFont Japanese Font Sheet Samples


Monotype Simplified Chinese Font Samples


Monotype Traditional Chinese Font Samples


Korean Font Sheet Samples


Russian Font Sheet Samples


Eastern European & Greek Font Sample Sheets


Vietnamese Font Sheet Samples


Thai Font Sheet Samples


Q: Why do you use TrueType Asian Fonts?

A: Normally, in an English graphics file, it's never a good idea to use TrueType fonts in graphics applications. However, with Asian fonts, the rules are slightly different. TrueType fonts contain the printer font information and the screen font information in one package. Depending on your final deliverable, Asian TrueType fonts can be ideally suited for your needs. Some Asian font companies like FontWorks, do not offer TrueType versions.

Top



ArrowASIAN BUSINESS CARDS:

Q: What Business Card Target Languages Do you Support?

A: We can output your business cards in over 40 different languages. This includes all European and Latin American languages, and complex languages for typesetting such as Japanese, Chinese, Korean, Russian, Thai, Vietnamese, Greek, Czech, Hungarian, Polish, Slovak, Turkish, and many more. For more information, please see our business card translation section.

Top

Q: Can I Request a Free Business Card Translation Quote?

A: We have an interactive express form to assist you with your quote. Please fill out our business card translation quote request form, and you will receive your exact cost estimate for your project.

Top

Q: How Much Does it Cost?

A: Since each project has different price and delivery options, please click here to fill out our quote request form for exact pricing on your next project.

Top

Q: Do You Have Some Business Card Examples I Can See?

A: Absolutely. To see our translated business card samples, please visit our business card translation section.

Top

Q: If My Business Card is Vertical, is this a Problem?

A: Not a problem. We can translate and localize your business card in either a horizontal or vertical format.

Top

Q: I Don't Have an Original Electronic File. Do You Have Any Sample Templates to Help Me?

A: Yes. We have a wide variety of templates in different file formats. Supported applications include QuarkXPress, Adobe Illustrator, Word, PowerPoint, and others. Please check our template download page for more information. We can also assist you if you'd like to fax us a sample, or if you'd like us to re-create a card layout using a standard template.

Top

Q: What is an Outlined EPS File?

A: "EPS" stands for Encapsulated PostScript. An Outlined EPS file is a graphics file that can be placed into a page layout application as a "picture". In the simplest terms, when we do work in languages which have font or operating system limitations (such as Japanese, Chinese, Korean, Russian, etc.) we can convert the text on the page into a "picture". This Outlined EPS file, or "picture" can then be reassembled back into an English original layout, to produce a document which is fully multilingual, yet does not require any specialized fonts or system resources.

Top

Q: I Don't Have an Original Electronic File. Can I Fax You My Card?

A: Yes. You can fax us a copy of your card. We will then match this fax to our existing template files to re-create your English card in an electronic format. Print-ready logos will need to be submitted via email if required.
Top

Q: What Business Card Layout Options Do I Have?

A: Single-Language Business Card Translation, Front Side Only, Blank Back
We can utilize your existing English business card and translate the specified areas into your exact target language. This will result in a replacement card that is completely in Japanese, for example, with the reverse blank. This can be targeted to any of the 40+ languages we have to offer.


Dual-Language Business Card Translation, Front Side Only, Blank Back
We can revise your original layout and create a special dual-language version of your business card on one side. For this option, your original English business card will also have your target language translation included on the same side, with the reverse side blank. This can be targeted to any of the 40+ languages we have to offer.


Dual-Language Business Card Translation, Two Sided Bilingual Front/Back
We can also provide you with a dual-language option, with English on the front and any desired target language on the reverse. This will result in your standard English business card on one side, and a target language (such as Chinese) fully translated and localized on the reverse. This can be targeted to Japanese, or any of the 40+ languages we have to offer.


Top

Q: Can I Choose What Business Card Items Are Translated?

A: Absolutely. We can accommodate special requests and/or any client-preference for translated business cards. Our goal is to ensure that the business cards you receive meet your exact specifications. Thus, there are a few client-based options one should consider when translating/localizing business cards:
Translate the company name?

 

For reference, about 90 percent of all clients leave the company name in English. This preserves consistency among all marketing material such as logos and other graphics, and is especially important for branding purposes. Most clients prefer that their company name remains in English, even on translated business cards. Please advise us on your preference. For dual-sided translated business cards, approximately 90 percent of our clients prefer to have the mailing address translated. This allows the card to have the best of both worlds, and can simply be flipped over when the English address is required. On single-sided cards, most clients keep their US-based mailing address in English primarily because this address must be in English for any foreign audience to properly address mailings to the US, etc. Please advise on your preference.

Top

Q: What Do You Mean By "Unique Names" for Translation?

A: This is simply how many business cards we will be translating. This is not to be confused with the amount of printed cards you may need. By "unique names" we mean the actual cards we will be translating. If you are only requesting the translation of your own card into a Korean business card, then this number would be one, etc.

Top

Q: What is the Typical Business Card Translation Process?

A: If you'd like us to only create the final files you can take to any print vendor, then we adhere to your exact English original files. This ensures that all localized business cards are produced to your exact specifications. The typical translation/typesetting process is as follows:

1. Client submits original English business card electronic files to Luna Concepts.

2. We have our native-speaking professional translator review the file and translate the necessary material. This step takes into account any cultural or linguistic issues, translation, etc.

3. Our Multilingual Graphics Specialists initiate typesetting and flow the translated text into your desired layout.

4. Our professional translator reviews the final localized file, and gives their approval.

5. An optional PDF proof is submitted to the client, and final files are collected for output and delivered. (Actual business card translation files is printed by the client, or selected as a print option and delivered from Luna Concepts.)

Top

Q: For the Final Files, What Options Do I Have?

A: We can supply you with two final deliverable options:

A Press-Ready PDF or EPS file
(Multilingual fonts converted to vector-based paths [graphic], "reassembled" and perfectly positioned into your original QuarkXPress®, Adobe Illustrator®, or Adobe InDesign® document.)


Printed Business Cards
(We offer CMYK full color or black-ink only printing on white premium 14pt. semi-gloss [protective coated] cover stock.)
Many clients enjoy option #1 listed above, which provides them with a cost-effective option they can take to any print vendor. The vendor will not need any specialized fonts, applications or operating systems to print these files. Our process ensures that all final files will print smoothly, and always at the highest resolution possible for any language. However, we also offer full-color printed business cards to give you the most flexibility for your project.


Top

Q: For Printed Cards, What are the Details/Features?

A: Our full-color business cards offer you the most flexibility for your project. Our process color cards offer the following features:

Our 14pt. semi-gloss (protective coated) cover stock:
This is our most popular option, producing dazzling results whether your layout contains simple splashes of color, or full photographic images.
Premium thick 14pt. semi-gloss (protective coated) cover stock (white)
Full-color printing on one or both sides
Horizontal or vertical printing
Standard 3.5” x 2” format
Semi-gloss (protective coated) on both sides for durability (water-resistant)

Full bleeds available
Our 110lb. ivory card stock (black ink only): This card stock option is available only for our black ink printing option. This basic print option is an economical choice with the following features:
110lb card stock (off-white/ivory color)
Requires 100% black ink printing only (no screens)
1200 dpi black ink printing on one or both sides
Horizontal or vertical printing
Standard 3.5” x 2” format

Top

Q: What is the Difference Between Simplified & Traditional Chinese?

A: Although Mandarin and Cantonese are spoken forms of Chinese, used in many locations, Simplified and Traditional Chinese are forms of written Chinese with clear distinctions. In general, for your translated business cards, you will want to know the following:

Simplified Chinese Business Cards: Used for mainland China. This includes Beijing, Canton and other areas of mainland China. Also used in countries such as Singapore, Malaysia, Indonesia and parts of the United States.

Traditional Chinese Business Cards: Used for Taiwan. Traditional Chinese is also used in parts of Hong Kong and many areas of the United States, namely California.

Top

Q: What is the Estimated Turnaround Time?

A: Our translation and graphics experts can submit final electronic files back to you within 2-3 business days. Rush services are also available, including special overnight translation requests.

Top

Q: How Do I Receive Final Files From You?

A: In most cases, we will deliver all final electronic translated business card files via email. This allows us to accept files from all over the globe, and deliver files directly to your email account for the fastest service possible. If email delivery is a problem, we can place files on our outgoing FTP/web directory, burn & send files via CD, or submit final files directly to your print vendor. Printed cards are shipped via UPS or FedEx.

Top

Q: How Can I Submit Files to You?

A: Email submission is ideal. If files are too large for email, we can give you instructions for uploading files to our FTP server. However, because business card graphics are usually not very large, email submission is optimal.
Top



ArrowPRICING RELATED:

Q: How much does a typical project cost?

A: This really is impossible to answer without gauging the actual project. Obviously, "Translation Only" projects will be the least expensive to work on. Graphics related projects really need to be examined for the amount of work that will need to be done. Since each project is different, we highly recommend that you contact us for a free quote.

Top

Q: What factors influence the cost of a project?

A: Factors such as: a. Word count. b. Turnaround time. c. Number of target languages. d. Amount of localized graphics. e. Communication and correspondence time. Since each project is different, we highly recommend that you contact us for a free quote.
Top

ArrowSUPPORTED APPLICATIONS:
Q: What Operating Systems do you support?

A: We are both Mac and PC compatible.

Top

Q: What Mac applications do you support?

A: We support nearly all popular Mac applications. If there is an application you do not see in the list, please ask us.

Adobe Acrobat
Adobe FrameMaker
Adobe GoLive
Adobe Illustrator
Adobe ImageReady
Adobe InDesign
Adobe PageMaker
Adobe Photoshop
Equilibrium DeBabelizer
Macromedia Freehand
QuarkXPress US
QuarkXPress Japanese
QuarkXPress Chinese
QuarkXPress Korean
QuarkXPress Passport


Top

Q: What PC applications do you support?

A: We currently support many popular PC applications. If there is an application you do not see in the list, please ask us.

Adobe Acrobat
Adobe FrameMaker
Adobe GoLive
Adobe Illustrator
Adobe ImageReady
Adobe InDesign
Adobe PageMaker
Adobe Photoshop
Equilibrium DeBabelizer
Macromedia Freehand
QuarkXPress US
QuarkXPress Passport

Once again, the software listed above for both Mac and PC are just some of the graphics applications we regularly work in.

Top



ArrowTERMS OF THE TRADE:
Q: What is Translation?

A: Translation is the conversion of text from one language into another. Translation requires an understanding of both the source language and target language in order to express the same meaning in the target language.

Top

Q: What is Localization?

A: Localization is much more than simply translation. Localization is adapting your product for your desired market or country. This includes taking into account any cultural or linguistic issues, converting graphics, translation, etc.

Top

Q: What is Internationalization?

A: Internationalization is similar to localization, however it involves creating a concept or product rather than modifying an existing one. When created, this can then be used as a template for other global markets with little or no necessary changes.

Top

Q: What is Proofing?

A: Proofing is the process in which a language specialist thoroughly checks the target language for any errors and/or inconsistencies.

Top

Q: What is Editing?

A: Editing is the process in which a language specialist thoroughly checks the target language for any errors and/or inconsistencies. In editing however, they also match the translated text to the English original text to ensure that the two match up equally for the particular context of the sentence.

Top

Q: What is a Name Evaluation?

A: A Name Evaluation is the process in which a Native Language Specialist evaluates a client's product or concept name to determine any potential cultural or linguistic issues that may arise with this product name in a particular target country.

Top

Q: What is a Corporate Identity?

A: Corporate Identity refers to a company's name, logo, tag line. This could be described as its visual expression or its "look."

Top

Q: What is Corporate Branding?

A: Corporate Branding is a business process. It is one that is planned, strategically focused and integrated throughout the organization. Branding establishes the direction, leadership, clarity of purpose, inspiration and energy for a company's most important asset, its corporate brand.

Top

Q: What is "Double-Byte" Encoding?

A: Double-Byte Encoding is used to describe languages like Japanese, Chinese and Korean which take two bytes of data to represent a single character as opposed to one byte for European languages. Since there are roughly 32,000 different characters which need to be accessible for these Asian languages, certain page layout applications like QuarkXPress require native language versions in order to use double-byte languages.

Top

Q: What is an Outlined EPS File?

A: "EPS" stands for Encapsulated PostScript. An Outlined EPS file is a graphics file that can be placed into a page layout application as a "picture". In the simplest terms, when we do work in languages which have font or operating system limitations (such as Japanese, Chinese, Korean, Russian, etc.) we can convert the text on the page into a "picture". This Outlined EPS file, or "picture" can then be reassembled back into an English original layout, to produce a document which is fully multilingual, yet does not require any specialized fonts or system resources.

Top

Q: What is a PDF file?

A: PDF stands for Portable Document Format. It's a distribution format developed by Adobe Corporation to allow electronic information to be transferred between various types of computers, in various languages. The software which allows this transfer is called Acrobat. In order to view and print a PDF file you will first need to download and install a copy of the Adobe Acrobat Reader. Downloads are available free for both Macintosh and Windows systems. Click here to download.

Top

Q: What is FTP?

A: "FTP" stands for File Transfer Protocol. It's a means for transferring files over the internet. FTP uses a client/server based relationship. Users can log into FTP sites to upload and/or download files. Popular FTP Client applications are: Fetch for Macintosh, and FTP Explorer for Windows.
Top



ArrowTRANSFERRING FILES:
Q: Can I Fax files to you?

A: Yes. A hardcopy can be faxed to Luna Concepts at the following fax number: 510.380.6878.

Top

Q: Can I submit files to you on CD?

A: Yes.

Top

Q: Can I Email files to you?

A: Yes. However, for large files over 1MB, transferring files by FTP is recommended. Our email address is: luna@lunaconcepts.com.

Top

Q: Can I Send You Files Over the Internet?

A: Yes. The internet is a fantastic way of transferring data quickly. Files can be transferred to us over the internet via email or FTP. Once again, for larger files, FTP is recommended.

Top

Q: What is FTP?

A: "FTP" stands for File Transfer Protocol. It's a means for transferring files over the internet. FTP uses a client/server based relationship. Users can log into FTP sites to upload and/or download files. Popular FTP Client applications are: Fetch for Macintosh, and FTP Explorer for Windows.


Top